小白:通过翻译重新构建小说传统
2014年05月16日   上海作家网   主持人:陈思和

青年作家小白:

翻译与写作。首先讲一下我个人知识构成史上的故事。很小的时候读外语,到福州路的科技出版社买了一个港版的牛津图解辞典,回去翻了以后突然有一种知识上震惊的感觉,突然发觉想当然的事情,比如一把剑"Sword"这个词完全是我概念当中中国的剑,我想"Sword"如果翻译成中文"剑"至少是差不多的东西,但是一看图像完全不一样。我们做翻译的都是有一个假定的,我们把欧洲小说、或者南美小说翻译过来,假定它和中国的小说是一个东西,我们仔细去看小说发展史,我觉得他们还是强调一个异质性。

中国小说和我们读的翻译小说有一个重要的差别,就他们传统来说完全是不一样的东西,欧洲小说不论英语小说、法语小说都是在文本传统下层层堆积起来的。我看过一本维多利亚时期文学指南,它的成千上万本小说,只一个流浪汉的小说就有几千本,这是小说内部的一个文本积累。在小说外部,自然科学、心理学、还有比如文献学,我们没法把握的是巴尔扎克对人物的一些长相的描写,因为根本不会把握。欧洲的小说在这样文本积累下长成图像学,欧洲小说对环境的描写来自于油画、来自于平版印刷这种图像的世界经验,远远大于对真实世界经验的积累。

尤其中国现代小说完全是突然来的,现代白话小说早期开拓直接翻译来的,他们没有欧洲小说这样文本的积累,比如唐·吉诃德以前的骑士冒险,到中世纪诗史故事,发展到流浪汉小说很自然的过程。

中国小说今年很难写,我写小说时虚构的一个故事、一些人物,开始动笔写,发觉问题来了,我没有这些资源,要重头做起,要去档案馆,因为我不知道当时的人会怎么想问题,应对一个事件他的反映怎么样,我要看当时的文献、报纸、审讯案件记录,才会把握这样的东西。这点上,我们的小说实际是缺乏文本传统的小说,当然文本传统有两种,一种是英国名著伟大的传统,列举一些英国小说的写作特点,这是英国小说文本的传承,但是还有一个更重要文本传统,就是刚才提到的它的小说是在这样一个背景下一步一步发展的。我们现代小说基本主要是从事翻译小说,突然我们今天新小说翻译了几本,然后去学新小说,马尔斯翻译了几本,契诃夫翻译了几本,然后一阵子忽然来了东欧小说文学热,但是我们很难把握它,当然我们可以很简单的把它植入中国的环境来写,但是这样的小说是很难构成一个小说的世界,让读者能够跟着作者进入到这样小说世界中去。

我觉得小说作者需要,而且正在做的事情是发扬中国小说的传统,不要投机取巧,不要偷工减料,我们要直接处理各种素材,把他们纳入中文的小说传统中去。也不要奢望有近路可以走,也不要以为把福克纳、马尔克斯这些移植到中国,就会成就一部伟大的中国小说,我们需要一步一步的、慢慢地写,这是中国小说的道路直径。

上海青年作家创作会议提纲
上海作家协会版权所有 沪ICP备13009802号-1
电子邮件:shanghaizuojia@126.com 联系电话:021-5404717575