关闭按钮
关闭按钮

您当前的位置:主页 > 文学活动 > 上海国际文学周

《提堂》:卷土重来的“都铎神话”

2014年08月18日09:48 来源:上海作家网 作者:创联室 点击:

2014年上海国际文学周卷土重来的“都铎神话”——2012年布克奖小说《提堂》新书发布会于2014年8月17日下午三时准时开始。发布会由译文出版社编辑、《狼厅》《提堂》责任编辑宋铃担任主持。出席发布会的嘉宾有作家、书评人小宝、作家小白、科学史博士、上海交通大学教授江晓原、译者、湖北大学教授刘国枝。

《提堂》,2012年布克奖小说,是2009年布克奖小说《狼厅》的续集。作者希拉里·曼特尔,法国女作家。

活动伊始,主持人宋玲向观众介绍了关于《提堂》这本新书内容、情节上的大体情况。紧接着,她询问台上各位嘉宾在阅读完《提堂》这本小说后的大致印象。刘国枝表示在翻译完《狼厅》、《提堂》这两部小说后,明显地感受到了二者之间思路脉络上的差异。“相比《狼厅》,我认为《提堂》在故事思路上更为清晰,我在翻译的过程中也感到更加酣畅淋漓。相信读者在阅读的时候一定也会有这样的感受。”此外,刘国枝还介绍说,第二部《提堂》相较它的第一部增加了更多人性化的内容:“我之前在翻译的时候,经常会考虑要不要迎合中国读者做一些改动,最终还是决定忠实原作。但是第二部的时候,作者对读者可能更友好一些。例如在第一部里面第三人称用得很多,我们经常要揣摩这个他指的谁,我们有时候前后上下要反复琢磨半天。但是第二部的时候,作者的他后面有一个逗号,把人物标出来,我翻译的时候换成括号,像这样写作技巧上的变化,我觉得作者应该是比较刻意的,这是我翻译的感受。”

而小宝则大力赞赏了编辑这次在书前加上导读的决定:“我记得上次参加《狼厅》发布会的时候,提过一个建议。我觉得有阅读难度的书,要写一个专门的导读介绍作者和历史时代。而这方面我觉得这本书的导读做的非常完备。对这段历史不是特别熟悉的观众看了这个导读之后,很多问题就解决掉了。此外,小宝还提到道:“没读过《狼厅》的观众读《提堂》完全没有任何障碍,反而我认为《提堂》比《狼厅》可读性更强。”小白则紧接着小宝发言说道:“读《狼厅》时感到作者受到很多的限制,而看《提堂》很明显感到作者已经跳出了这个限制,视角更加地开阔。”

随着场上嘉宾激烈的讨论,活动进入第二环节。场上的嘉宾就希拉里·曼特尔书中的一句话“每一段历史下都有另一段历史”展开了观点交流。刘国枝和小宝认为作者在克伦威尔这个人物形象上花了大量的功夫,使之能尽可能地符合人们现有的历史常识与印象。而江晓原认为历史的真相存在,却很难达到。小白则提出了小说区别于历史学研究的观点:“小说是创造,就是说新的故事。”现场的读者观众也积极参与讨论之中,现场气氛活跃,思维碰撞热烈。

活动临近尾声,刘国枝重新提起书名《提堂》,为大家介绍书名的来由:“《提堂》我们为了书名纠结了很久,考虑到后半段将犯人提审过堂,觉得《提堂》还是比较恰当的一个书名,也与前一部《狼厅》想形成一种系列的关系。所以,第三部叫什么,它会是什么样的,真是让人很期待。”

上海作家协会版权所有 沪ICP备14002215号-3 沪公网安备 31010602003678号
电子邮件:shanghaizuojia@126.com 联系电话:086-021-54039771
553