关闭按钮
关闭按钮

您当前的位置:主页 > 文学信息

《新闻晨报》:王志冲:译著界的保尔·柯察金

2015年11月20日11:05 来源:《新闻晨报》 作者:徐颖 点击:

《钢铁是怎样炼成的》的译者王志冲,在80岁高龄之际,不顾身体的病痛,完成了新著《尼·奥斯特洛夫斯基传》。市作协、市残联近日为他举办了研讨会。王志冲因为身体原因无法亲临,但他为活动事先录制了视频,现场响彻他铿锵有力的话语:“虽然年过八十,但我的脚步还想往前挪。不能奔、不能跑,那就往前挪。”

听广播自学俄语走上翻译路

王志冲14岁时经诊断为强直性脊柱炎,病情很快恶化,不能下地走路后,他中断了学业。之后的两年,对他而言,是痛苦的回忆。病发时,他经常是在不清醒的状态中度过,似醒非醒地僵卧,双腿断续抽搐。母校图书馆的一位汤老师给他送来一大摞书,其中便有《钢铁是怎样炼成的》。正是这本书改变了王志冲的生活,王志冲被保尔·柯察金感动,保尔成了他的偶像。“残疾不代表要放弃!活着,就要抓紧每分每秒!”王志冲的心中一直有个文学梦,卧病在床后虽不适宜搞文学创作,但《钢铁是怎样炼成的》一书让王志冲重拾了信心:“我可以尝试文学翻译。”

于是他靠听广播自学俄语,出版了第一本译著《第一个劳动日》。

把每部作品都看作是“最后一部”

“十年浩劫”阻挡了王志冲的翻译之路,重新开始翻译事业后,他选择儿童文学和民间文学。1997年,王志冲开始翻译新版《钢铁是怎样炼成的》。全身只有头部和手部可以动,王志冲无法站也无法坐,写一会儿就得回到床上躺着休息。从“写字桌”到床短短的距离,他要挪好一会儿。学会电脑打字后,王志冲便在书桌上架一个架子,人倚在木梯子上写。就这样,王志冲交出了70多部译著,包括80多万字的《尼古拉·奥斯特洛夫斯基书信集》。

王志冲的创作不断突破自我,从翻译到创作儿童文学,从翻译奥斯特洛夫斯基的作品到成为他的研究专家。评论家王纪人说:“我想《钢铁是怎样炼成的》和作者的一生,就像梦幻一样,一直牵着王志冲的心。他不断地吸取,并且介绍给他的读者。我们也从中深受教育,我看了《尼·奥斯特洛夫斯基传》 这个传记,脑海中只有一句话,钢铁是这样炼成的。”

有人把王志冲称为“译著界的保尔·柯察金”,王志冲再三声明:“我既不是《钢铁是怎样炼成的》最早的译者,也不是唯一的译者。”

去年,王志冲收到“资深翻译家”证书。他高兴地说,这是自己拥有的唯一一张证书,因为初一就中止学业,曾有过的一张证书——广播电台自学俄语的结业证书,也被作为礼物送给了访问上海的奥斯特洛夫斯基夫人。在《尼·奥斯特洛夫斯基传》的跋中,他写道:“该如何回报社会,回报人民呢?我在思索。”

“必须抓紧时间生活。一场暴病,或者一次横祸,都可能使生命终止。”《钢铁是怎样炼成的》中的这句话,成为王志冲一生的座右铭。病痛缠身的他,把自己的每一部作品都看作随时可能发生的“最后一部”,但“继续读书、继续充电”是他不变的信念。

上海作家协会版权所有 沪ICP备14002215号-3 沪公网安备 31010602003678号
电子邮件:shanghaizuojia@126.com 联系电话:086-021-54039771
1400