一代人的法国文学翻译 |《郑克鲁文集》分享会

著名法国文学专家、翻译家,上海师范大学教授,商务印书馆资深译者郑克鲁先生...
时间:11月28日(周六)14:00-16:00
地点:思南文学之家(复兴中路505号)
嘉宾:褚孝泉、袁莉

嘉宾介绍



1982年毕业于华东师范大学外语系,1987年毕业于法国普罗旺斯大学获博士学位...
《法国文学史》
郑克鲁先生将一生奉献给了翻译,是在翻译、教学和研究三大领域同时取得不凡成就的为数不多的...
个人简介
复旦大学外文学院教授、博士生导师。现任复旦大学法文系主任,中国翻译协会专家会员,上海翻译家协会副会长,全国法国文学研究会理事等。研究方向为法国文学、翻译学。

文字实录



郑克鲁:他把半个法兰西文学搬到了中国

       11月28日下午,思南读书会第347期活动特别邀请复旦大学外文学院褚孝泉教授和袁莉教授,和读者一同追思先生的生活与译作,回顾一代人的法国文学翻译。商务印书馆编辑施施担任主持。【详情

翻译并不是简单的工具


商务印书馆自2018年起陆续推出三十多卷本《郑克鲁文集》。无论是在中国还是世界,出版翻译全集都极其少见。在褚孝泉看来,“出版一位翻译家的译作全集是对翻译家的主体性承认,一部全集往往代表了一个时代。”他谈到,五四之后,中国的翻译大家并不仅仅是借助翻译把国外著名作家引入国内,而是为了建立新的文化。所以,翻译事业并不仅仅具有简单的工具性,而是代表了一种文化建设。


鲁迅先生选择东欧民族的作品,傅雷先生选择巴尔扎克、罗曼罗兰,钱钟书重视拉伯雷,因为这些作品对于中国文化的发展具有重大意义,“郑克鲁先生正是基于这个传统,他翻译的作品对新文化的建设起到了重要作用。”


褚孝泉介绍,郑克鲁先生翻译了1700万字,主要选择19世纪到20世纪上半叶的法国经典文学作品,“先生对西方文化的介绍不是求新求异,而是主要放在最基本的文化经典上。他把法国文化中作为普遍教育的作品翻译过来,成为中国新文化的基准。”


袁莉回忆,郑克鲁先生在学术道路上曾给过她无形之惠与有形之恩。她在读博时想用法语写作论文,两次去武汉大学寻找法文原版资料。“当时武汉大学有法国研究中心,里面有非常全面的法国文论资料和杂志,这些都是先生在武大当法文系主任时创立的。”

……【详情】

现场嘉宾
从左至右为施施、褚孝泉、袁莉
读书会现场
现场读者
读书会现场
读者互动
读书会现场
现场读者

现场图集