阿尔都塞的馈赠:《论再生产》读书会

路易·阿尔都塞,巴黎高师几代激进知识分子的精神之父,堪称西方当代马克思主义第一流智力的标尺......
时间:10月26日(周六)16:00-18:00
地点:思南文学之家(复兴中路505号)
嘉宾:吴子枫、陈越、罗岗
主持:毛尖

嘉宾介绍



原名吴志峰,文学博士,江西师范大学“阿尔都塞与批评理论研究中心”主任,文学院教授...
《论再生产》
法国哲学家路易·阿尔都塞在1968年五月风暴后撰写的重要手稿,其最有影响力的《意识形态和意识形态国家机器》...
个人简介
陕西师范大学文学院副教授,葛兰西和阿尔都塞研究与翻译专家,主要从事思想史背景下的文论与文论史研究和教学。主编大型学术思想文库“精神译丛”,主持翻译多卷本“阿尔都塞著作集”,校译《来日方长:阿尔都塞自传》获第六届“傅雷翻译出版奖”(社科类)。
个人简介
文学博士,华东师范大学中文系教授,中国现当代文学专业博士生导师。研究领域为中国现当代文学与文化研究,兼及当代理论与思想史研究。近年来著有《英雄与丑角》(台湾人间,2015)、《预言与危机》(浙江大学,2014)、《人民至上》(上海人民,2012)等
个人简介
宁波人,华东师范大学教授,著有《非常罪非常美:毛尖电影笔记》《慢慢微笑》《例外》《一直不松手》《有一只老虎在浴室》《一寸灰》《相遇》《夜短梦长》《凛冬将至》等二十种。

文字实录



阿尔都塞的“馈赠”

     10月26日下午四点,“精神译丛”之《论再生产》读书会在位于上海市复兴中路505号的思南文学之家举行。详情

  读书会由著名作家毛尖教授主持,嘉宾有译者吴子枫教授、丛书主编陈越教授以及华东师范大学罗岗教授,另有百余名读者参加。这场读书会以“阿尔都塞的馈赠”为主题,向读者介绍了《论再生产》汉译本诞生前后的故事,明确了出版该书的学术价值和现实意义。


  毛尖教授为大家简要介绍了《论再生产》的相关情况,并转述了法文原版编者的话:这本书的汉译本是全世界最好的译本,译者甚至订正了法文原版中的一些编校错误,它的出版具有很重要的意义。她对西北大学出版社“精神译丛”的翻译和编校工作大加称赞,认为其是学术出版界的一股清流,是对学术界和广大读者最好的馈赠。


  译者吴子枫教授是国内第一个阿尔都塞研究中心的主任。他分享了与阿尔都塞的几次“相遇”并最终成为其译介者的感人故事,以及翻译《论再生产》的前后八年过程中的点滴感悟。他指出,《论再生产》是阿尔都塞最重要的文本,很多重要的论文都是从中抽取出来的,作者在其中把马克思主义经典论述里没有明确的部分以及有待解决的疑问作了一些很重要的推进。而这也正是我们出版该书的意义所在。


  陈越教授为广大读者厘清了此著中最重要的一对概念——“意识形态”与“意识形态国家机器”,这是阿尔都塞填补马克思理论空白的一对概念。他指出,在现代社会的政治权力与意识形态权力相对“分权”的状态下,有一种知识界的“政治正确”,来自知识分子掌握的“意识形态机器”或“领导权”。这是阿尔都塞最重要的教诲之一,也是20世纪80年代以来意识形态史最重要的教诲 ……【详情】


现场嘉宾
从左至右为毛尖、陈越、吴子枫、罗岗
活动现场
现场读者
现场嘉宾
作品《论再生产》
现场读者
读者提问

现场图集